[转]Sara K - Vincent 向梵高致敬

FROM:http://zhongest.blogspot.com/2007/02/sara-k-vincent.html

在荷兰阿姆斯特丹博物馆里,有一首名叫《Starry night vincent》的歌在悠扬着。这首歌是美国乡村音乐家Don Mclean创作的,为了记念这位生前只卖出过一幅画的画家——梵高。歌词的第一句“starry starry night"便是取自梵高在精神病院里所作的名画“Starry night"(如上图)。与当时的印象派画家并不相同,在梵高的画中,我们所看到的静物给人的感觉却总是那么地孤独,那么地渴望,那么地热烈,有人说,在 梵高的画里,所有的东西都用一种独特的方式在燃烧着自己的生命。这正是梵高与众不同的地方,如同他的生命一样——他割掉了自己的耳朵;在一个阳光明媚的午 后,他对着自己放了一枪……

《Vincent》 这首歌有很多个版本,网上的多是原创者DON MCLEAN和齐豫所唱的。但是机缘凑巧,在94年我买的一个卡带中听到的是SARA K的这个版本,并且当时就认为这是最好的一个版本,她低沉却婉转地声音正如那星空一般,静静地燃烧。尤其是SARA K独特地四弦吉它演奏,在这里只是简单地两个和弦,如夜空般深邃……


歌词:
Starry, starry night 繁星之夜
Paint your palette blue and gray 星空将你的画板照得灰暗幽兰
Look out on a summer's day 某个夏日
With eyes that know the darkness in my soul 你用洞悉我灵魂深处的双眼
Shadows on the hills 看到山上的阴影
Sketch the trees and the daffodils 画上树和水仙花
Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风和冬天的寒意
In colors on the snowy linen land 亚麻色的大地覆盖着积雪

Now I understand 现在我明白了
What you tried to say to me 你想对我说什么
And how you suffered for your sanity 你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free 你如何试图释放你的才华
They would not listen; they did not know how 他们不听,他们不曾知道
Perhaps they'll listen now 也许现在他们会听

Starry, starry night 繁星之夜
Flaming flowers that brightly blaze 耀眼的花朵闪烁光芒
Swirling clouds in violet haze 流转的云朵散发紫罗兰的朦胧
Reflect in Vincent's eyes of china blue 在文森特瓷器蓝的眼睛中闪耀
Colors changing hue 颜色在变
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain 痛苦中风化的脸
Are soothed beneath the artist's loving hand 在艺术家爱之手下减轻痛苦

Now I understand 现在我明白了
What you tried to say to me 你想对我说什么
And how you suffered for your sanity 你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free 你如何试图释放你的才华

They would not listen; they did not know how 他们从来不听,他们不曾知道
Perhaps they'll listen now 也许现在他们会听
For they could not love you 因为他们不能爱你
But still, your love was true 但你的爱是真挚的
And when no hope was left inside 当内心再也没有希望

On that starry, starry night 在布满星星的夜晚
You took your life as lovers often do 你像情人们常做的那样结束自己的生命
But I could've told you, Vincent 我本应告诉你,文森特
This world was never meant For one as beautiful as you 这个世界从来就不象你一样美

Starry, starry night 繁星之夜
Portraits hung in empty halls 肖像挂在空荡荡的大厅
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上挂着无框的头像
With eyes that watch the world and can't forget 凝视这个世界,难以忘却
Like the strangers that you've met 就像你遇见的陌生人
The ragged men in ragged clothes 褴褛的衣服粗鲁的人
The silver thorn, a bloody rose 血红色玫瑰、银色荆棘
Lie crushed and broken on the virgin snow 破碎地躺在无痕的雪地上

Now I understand 现在我明白了
What you tried to say to me 你想对我说什么
And how you suffered for your sanity 你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free 你如何试图释放你的才华
They would not listen; they did not know how 他们从来不听,他们不曾知道
Perhaps they'll listen now 也许现在他们会听

0 Responses to "[转]Sara K - Vincent 向梵高致敬"